Emily Dickinson

Wikipedia

Le lettere (111)

“….vengo a trovarti molte volte ogni giorno, anche se non porto il corpo con me, così forse tu non sai che io sono lì. 
Ma mi piace venire in questo modo, perché così nessuno mi vede, e mi siedo e chiacchiero, e guardo il tuo volto, e nulla che disturbi…..”


                                        

Molte volte pensai che la Pace fosse arrivata
Quando la Pace era tanto lontana –
Come i Naufraghi – che credono di avvistare la Terra –
Al Centro del Mare –
E lottano stremati – solo per scoprire
Tanto disperatamente come me –
Quanto illusorie le Rive –
O un qualsiasi Porto siano –


                                        

“Un giorno mi perdonerò.
Del male che mi sono fatta.
Del male che mi sono fatta fare.
E mi stringerò così forte da non lasciarmi più.”


                                        

La Bellezza non ha causa:
Esiste e basta.
Inseguila e sparisce.
Non inseguirla e rimane. 
Sai forse afferrare al volo le pieghe
del prato, quando il vento soffiando
vi imprime le sue dita?
Iddio provvederà
Perchè tu non vi riesca.


                                        

883

Accendere una lampada e sparire –
questo fanno i poeti –
ma le scintille che hanno ravvivato –
se vivida è la luce 
durano come i soli –
ogni età una lente
che dissemina
la loro circonferenza – 

The Poets light but Lamps-
Themselves-go out
The Wicks they stimulate-
If vital Light

Inhere as do the Suns-
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference –


(trad. di Marisa Bulgheroni)


                                        

Per chiudere una falla

Per chiudere una falla
devi inserirvi ciò che la produsse –
Se con qualcosa d’altro vuoi richiuderla
ti si spalancherà sempre più grande –
Non puoi colmare un abisso
con l’aria.

To fill a Gap
Insert the Thing that caused it –
Block it up
With Other – and ’twill yawn the more –
You cannot solder an Abyss
With Air.


                                        

Bevvi una sola sorsata di vita (1725)

Bevvi una sola sorsata di vita.
Vi diro’ quanto la pagai:
Precisamente un’esistenza.
E’ questo il prezzo sul mercato, dicono.
Mi pesarono, granello per granello
E bilanciarono fibra con fibra.
Poi mi porsero il prezzo del mio essere:
Un solo sorso di cielo.

I took one Draught of Life –
I’ll tell you what I paid –
Precisely an existence –
The market price, they said.
They weighed me, Dust by Dust –
They balanced Film with Film,
Then handed me my Being’s worth –
A single Dram of Heaven!